Leer libros en su idioma original
Leer libros en el idioma original en el que fueron redactados, es mejor que leer dichos libros traducidos. Ya que no es lo mismo la expresión de un escritor en su idioma natal, que la versión de otra persona interpretando ese mismo libro, en otra lengua distinta.
Hay personas que prefieren leer obras literarias en el
idioma original en el que fueron escritas, pero... ¿Por qué?, pues por el
simple hecho de que una traducción es una versión del libro original en otro
idioma. Simple y sencillamente no es lo mismo.
No es lo mismo leer una novela
de "Sherlock Holmes" en español, debido a que estas obras están
escritas en un inglés relativamente antiguo (entre 1800-1900). Además, el
inglés manejado por Arthur Conan Doyle (escritor de Sherlock Holmes) es
sumamente formal, es todo un estilo de escritura, un estilo que no se puede
traducir a otro idioma.
"Una lengua no es un medio de comunicación emocional e intelectualmente neutral. Cada lengua transmite una manera distintiva de sentir y de pensar..." (Lo que los griegos bizantinos heredaron de los griegos helénicos)
"Una lengua no es un medio de comunicación emocional e intelectualmente neutral. Cada lengua transmite una manera distintiva de sentir y de pensar..." (Lo que los griegos bizantinos heredaron de los griegos helénicos)
Evidentemente, uno no se va a poner a aprender ruso para así
poder leer "La guerra y la paz" de León Tolstói. La recomendación que
yo hago es simplemente tratar de buscar la manera de leer textos en su idioma
natal, sin embargo, en el caso de que se desconozca esa lengua, lo mejor sería
encontrar un buen traductor, como son Julio Cortázar y Luis Borges.


Comentarios
Publicar un comentario