Leer libros en su idioma original

Leer libros en el idioma original en el que fueron redactados, es mejor que leer dichos libros traducidos. Ya que no es lo mismo la expresión de un escritor en su idioma natal, que la versión de otra persona interpretando ese mismo libro, en otra lengua distinta.


Hay personas que prefieren leer obras literarias en el idioma original en el que fueron escritas, pero... ¿Por qué?, pues por el simple hecho de que una traducción es una versión del libro original en otro idioma. Simple y sencillamente no es lo mismo. 

No es lo mismo leer una novela de "Sherlock Holmes" en español, debido a que estas obras están escritas en un inglés relativamente antiguo (entre 1800-1900). Además, el inglés manejado por Arthur Conan Doyle (escritor de Sherlock Holmes) es sumamente formal, es todo un estilo de escritura, un estilo que no se puede traducir a otro idioma.

"Una lengua no es un medio de comunicación emocional e intelectualmente neutral. Cada lengua transmite una manera distintiva de sentir y de pensar..." (Lo que los griegos bizantinos heredaron de los griegos helénicos

Evidentemente, uno no se va a poner a aprender ruso para así poder leer "La guerra y la paz" de León Tolstói. La recomendación que yo hago es simplemente tratar de buscar la manera de leer textos en su idioma natal, sin embargo, en el caso de que se desconozca esa lengua, lo mejor sería encontrar un buen traductor, como son Julio Cortázar y Luis Borges. 

Comentarios

Entradas populares